En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies.   En savoir plus Fermer
Traduction de 3 poèmes extraits de l'album "Âwât" de Shadi Fathi & Bijan Chemirani

Traduction de 3 poèmes extraits de l'album "Âwât" de Shadi Fathi & Bijan Chemirani


Publié le 26-09-2022


Khâb o Khiyâl (Houshang Ebtehaj)

Elle est venue, a effleuré notre coeur et s’en alla. Elle a enlevé le rideau de cette triste maison, et s’en alla.

Elle a égayé d’un songe notre coin de solitude.
 Elle a répandu le rêve du soleil dans les yeux de la plus longue nuit de l’année (Yaldâ)

Elle vit notre douloureux manque d’amour et eut pitié Elle mit le feu de passion à cette âme endurante et s’en alla.

A quoi lui servait notre moisson brûlée?
elle s’abattit comme la foudre, brula tout et s’en alla.
Elle s’en alla faisant fi du typhon de nos larmes Quelle intrépide était-elle ô dieu, s’aventurant dans la mer !

Se rappellerait-elle de amoureux fou? celle qui a enchaîné le coeur passionné.

Ô Sayeh que te racontait cette nuit ces yeux noirs? Pour que la raison hurle ainsi et erre dans le désert

Hitchestan
(Sohrab Sepehri)

Si vous venez me chercher, je serai en Hitchestan, le pays de Nulle part.

Les veines de l’air y soufflent des chardons Messagers de fleurs épanouies aux confins. Le sable y garde l’empreinte de chevaux qui sous de fringants cavaliers ont à l’aube.
 
Franchi des hauteurs ivres.

Au-delà de Nulle part,  l’ombrelle du désir se déploie, ouverte à jamais.

Et dans cette solitude, 
l’ombre de l’orme s’étend jusqu’à l’éternité.

Si donc vous venez m’y chercher, venez-vous en lents et doux de crainte que ne se raye
la porcelaine de ma solitude.

Khayyam (Omar Khayyâm)

Si je tenais le ciel dans le creux de ma main, 
Je le briserais vite et bien, ce ciel,
 pour en bâtir un autre si neuf que le libre et gai luron.
 
Sans obstacle y récolte tout ce que son cœur désire .

Jusqu’à quand me ronger les sangs en me demandant si j’ai ou n’ai pas ? Passerai-je de vie à trépas le cœur léger, sans souci, ou pas ? Remplis cette coupe de vin, car il n’est ni dit ni sûr 
que cette bouffée que j’inspire, vivant encore je l’expire
Écrit par Houshang Ebtehaj-Sohrab Sepehri-Omar Khayyâm